首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《国风·鄘风·相鼠》翻译及注释

佚名

相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?

译文:你看这【zhè】黄【huáng】鼠还有【yǒu】皮【pí】,人咋会不要脸面。人若【ruò】不要脸面,还不如死了算【suàn】啦。

注释:相【xiàng】:视也。仪:威仪,指人的举止作【zuò】风大方正【zhèng】派而言,具有尊严【yán】的行【háng】为外【wài】表。一说为“礼【lǐ】仪”。何为:为何【hé】,为什么。

相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?

译文【wén】:你看这黄鼠【shǔ】还有牙齿【chǐ】,人却不顾【gù】德【dé】行。人要没有德【dé】行,不去死还【hái】等什么。

注释【shì】:止:假借为【wéi】“耻”,郑笺释为【wéi】“容止”,也可通。俟:等。“不【bú】死何俟”为“俟【sì】何”宾【bīn】语前置。

相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死?

译文:你看这【zhè】黄鼠还【hái】有肢【zhī】体,人却不知礼义。人【rén】要不知礼义,还不【bú】如快【kuài】快死去。

注释:体:肢体【tǐ】。礼:礼仪,指知礼【lǐ】仪,或指【zhǐ】有教【jiāo】养。胡:何,为何,为什么,怎么。遄:快,速速,赶快。

佚名简介

唐代·佚名的简介

...〔 ► 佚名的诗(421篇)