⒈ 发射出去的炮弹未击中目标。
英fire blank shots;
⒉ 比喻说话未达到目标。
英talk big; spout hot air;
⒈ 比喻说实际做不到的空话、大话。
引杨沫【mò】 《青春之【zhī】歌》第二部【bù】第【dì】二七章:“你光会喊……可是【shì】,北大南下示威【wēi】捐款时,你为什么【me】才捐了一块【kuài】钱呢?好意【yì】思拿得【dé】出去呀!我最讨厌放【fàng】空炮的人。”
范【fàn】文澜 《反对放空炮》:“我【wǒ】们习惯【guàn】上听【tīng】到大炮这个【gè】名词,就意味为放空炮【pào】,说大而【ér】无当的空话。”
⒈ 比喻说话不切实际。
例如:「别再那儿吹嘘、放空炮了,小心谎言被揭穿。」
英语(lit.) to fire blank shots, (fig.) to be all talk and no action, to shoot one's mouth off, to make empty promises
德语Große Reden schwingen und keine Taten folgen lassen (Int, Sprichw), Grosse Fresse, nichts dahinter (Int, Sprichw)
1.善于选【xuǎn】择要点【diǎn】就意味【wèi】着【zhe】节【jiē】约时间,而不得【dé】要【yào】领的瞎忙,却等于乱放【fàng】空炮。弗兰西斯·培根
2.虽然说‘巨【jù】门星君【jun1】’的【de】话【huà】时常不靠谱,喜欢【huān】放空炮,又是道听途说,但是【shì】这事儿还是值得深【shēn】刻研究一下的【de】。
3.十二、与新老【lǎo】朋友相交【jiāo】时,都要【yào】诚实可靠,避免说大话。要说到做到,不放空【kōng】炮【pào】,做不到的宁【níng】可不说。