⒈ 讲排场,显阔气。
英put on the ritz;
⒈ 显示阔气;讲排场。
引《官场【chǎng】现形记》第【dì】十一回:“和尚没趣,只好仍旧坐【zuò】着马车回来【lái】。见了妹子还要摆【bǎi】阔,説 王道【dào】臺 同他怎【zěn】么要【yào】好。”
柔石 《为奴【nú】隶的母亲》:“听说她【tā】底【dǐ】亲夫连【lián】饭【fàn】也【yě】没得吃,她不必摆阔了。”
⒈ 故意表示自己阔绰富有。带有嘲讽的意味。
引《官场现形记【jì】·第一一【yī】回》:「和【hé】尚【shàng】没趣,只好仍旧坐了马车回来。见【jiàn】了妹子【zǐ】,还有摆阔。」
《文明【míng】小史·第五五回》:「再【zài】说秦凤【fèng】梧【wú】本来是个大冤桶,化【huà】钱摆阔【kuò】,什么人都不如他。」
英语to parade one's wealth, to be ostentatious and extravagant
德语angeben, mit Geld um sich werfen (Adj, Phys)
法语faire parade de son opulence, faire étalage de luxe, être fastueux
1.而与【yǔ】此同【tóng】时【shí】,在中国、印度和海湾等地,爱【ài】摆【bǎi】阔的新富【fù】人们对钻石饰品的需求【qiú】急剧上升。
2.在讲排【pái】场、摆阔气的不正之风中【zhōng】,他为【wéi】了筹措结婚【hūn】费用,竟然债台【tái】高筑。
3.这个【gè】人说:“我弟弟工作的【de】地方常【cháng】常【cháng】有要人【rén】在那里吃午饭.由于这些人要在自己【jǐ】的客人面前摆阔气【qì】,所以我弟弟【dì】经常【cháng】得到很多小费。”。
4.人这一辈子【zǐ】,怎么都【dōu】是过,与其皱【zhòu】眉头【tóu】,不如偷着乐【lè】。冬天别嫌冷,夏天【tiān】别嫌【xián】热,有钱别装【zhuāng】穷,没【méi】钱别摆阔【kuò】,闲暇养养身,每日找【zhǎo】找【zhǎo】乐,苦辣酸甜都尝过,才【cái】算没白活!
5.在讲排场、摆【bǎi】阔气的不正之风中,他为【wéi】了筹措结【jié】婚【hūn】费用,竟然债【zhài】台【tái】高筑。
6.她拜访穷亲戚时穿得比较俭朴,以免因摆阔而伤害他们的感情。
7.狗婚礼【lǐ】再【zài】怎么隆重【chóng】狗也【yě】不领情,不过是【shì】做给人看【kàn】的,莫非是显富摆阔而已,这既是在捉弄狗,也【yě】是在捉弄人的恶作剧。